Udzima wa yamasiwa
Udzima wa yamasiwa (km) | |
L'Union de l’archipel | |
---|---|
Hymne national des | Comores |
Paroles | Said Hachim Sidi Abderemane |
Musique | Kamildine Abdallah et Said Hachim Sidi Abderemane |
Adopté en | 1978 |
Fichier audio | |
Udzima wa yamasiwa (Instrumentale) | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? | |
Fichier audio externe | Udzima wa yamasiwa (Instrumental) |
modifier |
Udzima wa yamasiwa (en comorien ; L'Union des Îles en français) est l'hymne national de l'union des Comores. Adopté en 1978, les paroles ont été écrites par l'Anjouanais Said Hachim Sidi Abderemane, qui a aussi composé la musique avec Kamildine Abdallah.
Paroles
[modifier | modifier le code]Paroles en comorien
[modifier | modifier le code](Transcription du shikomori, basé sur du shindzuani)[1]
Iɓeramu isipepeza[2]
Inadi ukombozi pia
Idaula ivenuha
Tasiɓaɓu ya idini vo yatsangaya hunu Komoria
Narikeni na mahaba ya huvendza yamasiwa yatru
Wasi waKomoro damu ndzima
Wasi waKomoro dini ndzima
Yamasiwa radzaliwa
Yamasiwa yarilea
Mola ne arisaidia
Narike niya ndzima [3] rivendze uwatania
Mahaba ya dini na dunia
Iɓeramu isipepeza
Rangu mwezi sita wa jwie
Idaula ivenuha
Zisiwa zatru zikatouha[4]
Maore na Ndzuani, Mwali na Ngazidja
Narikeni na mahaba (na mahaba) ya huvendza yamasiwa
Paroles en français
[modifier | modifier le code]Oui le Drapeau flotte
Il appelle à la liberté totale.
La nation apparaît,
Force d'une même religion au sein des Comores.
Gardons notre amour pour nos îles.
Nous, les Comoriens, issus du même sang,
Nous, les Comoriens, embrassons la même religion.
Les îles où nous sommes nés !
Les îles qui nous ont éduquer.
Dieu y a apporté son aide.
Conservons notre unité pour l'amour de la patrie,
pour l'amour de la religion et du monde.
Oui le Drapeau flotte
Depuis le 6 du mois de juillet
La nation apparaît,
Les îles devenues souveraines ;
Mayotte et Anjouan, Mohéli et Grande Comore.
Gardons notre amour (notre amour) pour les îles.
Paroles en arabe
[modifier | modifier le code]الْعَلْمُ يُرَفْرِفُ،
ليعلن الإستقلال التام؛
ترتقي الأمة،
بسبب إيماننا
في جزرنا القمرية.
دعنا نتحلى بالإخلاص
لحب جزرنا العظيمة.
نحن القمريون من دم ٍ واحد،
نحن القمريون من إيمانٍ واحد.
على هذه الجزر قد ولدنا،
هذه الجزر قد رعتنا.
نرجوا من الله مساعدتنا دائماً؛
لحب أرضنا الأم،
و لحب ديننا و العالم.
العلم يرفرف.
من السادس من يوليو
ترتقي الأمة؛
جزرنا موحدة.
أنزون موهيلي و القمر،
دعنا نتحلى بالإخلاص
لحب جزرنا العظيمة.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Fixation de l'orthographe : Dr Mohamed Ahmed Chamanga - Dr Abdou Djohar, 2019
- Ou bien : Iɓeramu isipepea. (même sens)
- Ou bien : Narike niya ndzima. (même sens)
- Ou bien : Zisiwa zatru zikatuha. (même sens)
Voir aussi
[modifier | modifier le code]- Ungwana, hymne national comorien de 1975 à 1978
- Devise des Comores
- Drapeau des Comores
- Emblème des Comores
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Ahmed Daniel, Symboles de l'État Aux Comores : Zemila zahe Daula ya Komori, 24 p.